Záhadný balíček
Jiří Vacek
Asi v pondělí 24.11. mně pošta doručila balíček z Jeruzaléma. V Izraeli nikoho neznám ani nemám, jméno odesílatele mně také nic neříkalo.
Uvnitř mě čekalo velké překvapení: fotografie Mahárišiho na ruském překladu „Rozhovorů s Ramanou Mahárišim, 2. díl". Po otevření knihy jsem našel hned na prvé straně vlastnoručně psané poděkování překladatele a vydavatele a jeho anglicky psaný dopis. Český překlad dopisu uvádím.
Namo Bhagavate Sri Ramanaya
Velevážený a drahý Šrí Jiří Vacku,
OM (Oleg Mogilever, ruský uctívatel z Petrohradu) Vás zdraví,
Namaste!
Doufám, že se Vám vede dobře.
Během přípravy ruského překladu „Talks“ (NN 338-438) a konečné verze ruského překladu pro NN 439-653 OM – jako překladatel-editor - používal Vaše překlady:
Vacek, J., (1998), Rozhovory s Ramanou Maharishim, II. díl, Praha
Vacek, J., (1999), Rozhovory s Ramanou Maharishim, III. díl, Praha
Tyto knihy byly vždy velmi užitečné a pisatel tohoto dopisu Vám tímto projevuje svou upřímnou Vděčnost.... DĚKUJI! DĚKUJI! DĚKUJI! (podívejte se na str.23-24 v této knize)
Přeji Vám vše dobré!
A pevné zdraví!
Váš v Jeho Milosti OM
ARUNACHALA, Centrum sebe-poznání, Petrohrad
e-mail: om.ramana@gmail.com
PS: 1/ Skvělý česko-ruský slovník dostal OM od Milana Krause (listopad-prosinec, 1999).
Vaši poštovní adresu získal v únoru 2008 skrze Luboše (od skupiny českých uctívatelů s Šrí R. Skarnitzelem)
2/ OM už tři roky přebývá jak v Petrohradu tak v Jeruzalému...
Arunachala-Siva! 20.11.08 Jeruzalém
***
Takže opět staré a známé „Doma není nikdo prorokem“. U nás jsou mé překlady špatné, v cizině je oceňují. Kdo má pravdu? Firma Avatar nebo opravdový uctívatel Šrí Ramany?